REJAS y puertas
que abrimos y cerramos
umbrales donde nos detenemos
Cerraduras, pestillos,
perillas de bronce o de cristal
pue nos llenan la mano
Rejas que rodean
un jardín abandonado
en el que no jugamos
patios y habitaciones
que para siempre
dejamos atrás.
...
GATES and doors
we open and close
thresholds where we stop
Locks, latches,
bronze or glass knobs
which fill our hand
Gates surrounding
an abandoned garden
where we don’t play anymore
courtyards and rooms
we have forever left behind.
...
SINDROME
Quién puede saber lo que es esto
vivir en cámara lenta
sentir
inter- mitente- mente
ajeno el cuerpo
Quién tiene que decir “muéveme el pie
derecho
sóstenme el brazo
no dejes
que me vaya de lado”
Y mis sueños, quién puede imaginarlos.
...
SYNDROME
Who can know what this is
to live in slow motion
to feel
inter- mitten- tly
an alien body
Who’s forced to say:
“Move my right foot
hold my arm
don’t let me
fall sideways”
And my dreams, who can imagine them.
...
ALZHEIMER
-Tres muchachas después
llegamos al viernes
y el no sabor de la piel
nos esperaba durmiendo
ALZHEIMER’S
-Three young girls later
we came to Friday
and the no-taste of the skin
Was waiting for us
Asleep
…
BAILARINAS
nocturnas trapecistas
del miedo
practicamos a diario
el desengaño
Victoriosas aladas
de repente nos vence la tristeza
Contemplamos
a niños que se asoman al abismo
demiurgas, los salvamos
Nos volvemos
hermanas de la noche.
...
DANCERS
Nightly trapeze artists
specialized in fear
we practice daily
disappointment
Winged victories
sadness suddenly defeats us
We watch
children bent over the abyss
demiurges, we save them
We become
night’s sisters.
...
Tuesday, March 6, 2007
Subscribe to:
Posts (Atom)