Tuesday, March 6, 2007

POEM-A-S II

REJAS y puertas
que abrimos y cerramos
umbrales donde nos detenemos

Cerraduras, pestillos,
perillas de bronce o de cristal
pue nos llenan la mano

Rejas que rodean
un jardín abandonado
en el que no jugamos
patios y habitaciones
que para siempre
dejamos atrás.
...



GATES and doors
we open and close
thresholds where we stop

Locks, latches,
bronze or glass knobs
which fill our hand

Gates surrounding
an abandoned garden
where we don’t play anymore
courtyards and rooms
we have forever left behind.
...

SINDROME

Quién puede saber lo que es esto
vivir en cámara lenta
sentir
inter- mitente- mente
ajeno el cuerpo

Quién tiene que decir “muéveme el pie
derecho
sóstenme el brazo
no dejes
que me vaya de lado”

Y mis sueños, quién puede imaginarlos.
...


SYNDROME

Who can know what this is
to live in slow motion
to feel
inter- mitten- tly
an alien body

Who’s forced to say:
“Move my right foot
hold my arm
don’t let me
fall sideways”

And my dreams, who can imagine them.
...


ALZHEIMER

-Tres muchachas después
llegamos al viernes
y el no sabor de la piel
nos esperaba durmiendo

ALZHEIMER’S

-Three young girls later
we came to Friday
and the no-taste of the skin
Was waiting for us
Asleep



BAILARINAS
nocturnas trapecistas
del miedo
practicamos a diario
el desengaño

Victoriosas aladas
de repente nos vence la tristeza

Contemplamos
a niños que se asoman al abismo
demiurgas, los salvamos

Nos volvemos
hermanas de la noche.
...

DANCERS
Nightly trapeze artists
specialized in fear
we practice daily
disappointment

Winged victories
sadness suddenly defeats us

We watch
children bent over the abyss
demiurges, we save them

We become
night’s sisters.
...